中央民族大学官网 | English
当前位置: 首页 > 国际合作 > 正文
英国贝尔法斯特女王大学David Johnston教授应邀来校讲座:译者伦理
来源:外国语学院       发布时间:2019-11-19         编辑:张桐
打印   字号:TT

 新闻网讯  2019年11月15日,贝尔法斯特女王大学(Queen’s University Belfast)文学、英语和语言学院口笔译中心教授、欧洲科学院(Academia Europaea)院士David Johnston教授应邀来我校外国语学院进行学术交流。Johnston教授是国际翻译界知名学者、著名戏剧翻译专家,已出版多部关于翻译理论与实践的著作,曾获得多项翻译奖项,拥有非常丰富的翻译实践经验。

  当日上午十点,Johnston教授与外国语学院英语笔译专业研究生就翻译理论与翻译实践的关系、译员与人工智能、字幕翻译以及口译学习等话题进行了热烈的讨论。

  下午两点,Johnston教授在文华楼1203会议室为外国语学院师生带来题为“译者伦理”(Translator and Interpreter Ethics)学术讲座。Johnston教授首先强调译员在语言沟通和文化交流中不可或缺的作用,进而指出口笔译员作为不同语言、文化沟通的桥梁,应该具备高度的专业素养,随后通过列举中西方戏剧改编传播的实例,如莎士比亚戏剧在中国的演出、《赵氏孤儿》在欧洲大受欢迎的例子,肯定了翻译对于促进文化之间相互沟通理解的重要作用。Johnston教授强调译者不应只是解释字典词条的工具,而要向成为专业人才努力,他进一步提出口笔译员应该遵守的三条伦理,即道义伦理(Deontological Ethics)、后果伦理(Consequentialist Ethics)和美德伦理(Virtue Ethics),并通过列举近年飞机失事诉讼案件、社会热点事件里的翻译实例来解析每条伦理的涵义,以加深大家的理解。对于翻译伦理的重要性,Johnston教授指出,由于翻译不可能做到完全的对等,为了实现有效沟通和交流,专业口笔译员应根据语境,随机应变采用不同的翻译方式来达到理解的效果,而这三条伦理则为口笔译员的实践提供了一定的指导。Johnston教授亲切幽默,阐述方式浅显易懂。讲座结束后,学生们争相提问,在座老师也与Johnston教授进行了互动讨论。

  下午四点,Johnston教授又与外国语学院翻译专业教师就翻译专业建设等问题进行了深度交流,并就如何深化校级、院际合作进行了热烈讨论。



新闻网版权与免责声明:

① 凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于中央民族大学新闻中心,转载、摘编或以其它方式使用本网作品的应注明“来源:中央民族大学新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

③ 有关作品内容、版权和其它问题请与我们联系。

联系方式:中央民族大学新闻中心 68933481

中央民族大学官方微信中央民族大学官方微博民大校报民大广播台
分享到:

新闻头条

更多
56个民族师生为祖国庆生

推荐校报

更多