综合新闻

当前位置: 首页 > 综合新闻 > 正文

榜样丨十佳大学生吾尔开西·阿布力孜:语言文字的魔力

来源:党委宣传部(新闻中心)   发布时间:2024-08-05   编辑:迟婧婧   打印   字号:

他们是你的同学,是你“睡在上铺的兄弟”,是你的“学术搭子”和“饭搭子”……他们更是中央民族大学第十七届“十佳大学生”。“青春向党 挺膺担当”,我们一起听听他们的故事。

吾尔开西·阿布力孜,中共预备党员,中国少数民族语言文学学院2022级中国少数民族语言文学专业博士研究生。曾获博士研究生国家奖学金、硕士研究生国家奖学金、朴杰奖学金研究生科研奖、学业一等奖学金、二等奖学金等。在校期间主持科研项目3项,参与国家社科基金重大、重点项目等各级各类课题多项;在《民族语文》《新疆社会科学》等刊物发表学术论文5篇、书评1篇;在《民族文学》《文学译丛》等刊物上发表译作十余篇。

与语言相遇

一直以来,我对文学有着非常浓厚的兴趣。2016年高考填报志愿时,我就报考了民大的中国少数民族语言文学专业。我发现自己的强项在语言研究上。在接受了一系列专业课程的训练后,我不知不觉地喜欢上了语言学。

2020年我考取了本校本专业的硕士研究生,2022年硕博连读转为博士研究生。我在民大的八年,实际上也是和语言结缘的八年。与其说我的研究方向是语言学,不如说我的兴趣是学习关于语言的学问。只是这个学习过程既有一般意义上的“学习”,也有观察、梳理语言现象得出来的一些自己的认识。语言结构、语言使用、语言的历史演变、词源等等都深深吸引着我。追溯词语的来龙去脉,寻找演变轨迹这些外行人看来复杂枯燥的工作对我来说都富有趣味性和成就感。

对翻译的热爱

语言是沟通的桥梁,翻译则是语言之间的桥梁。我儿时便熟读《水浒传》维吾尔文译本中的许多诗词,这为后来我进行诗歌创作与诗歌翻译打下了良好的基础。我翻译的作品多为文学作品,到现在已经在各类杂志上发表了十多篇诗歌、散文、短篇小说等作品。因为翻译本身就是一个语言转换的过程,所以我可以在翻译实践中更加深切地体会语言的结构、体系、表达等,对语言的学问了解得更清楚、更生动。因此,我对翻译的兴趣和对语言的兴趣是相契合的,我为这两个兴趣能够相辅相成、相得益彰而感到高兴。

读杂书的价值

我算不上“嗜书如命”的人,但也算是个“读书人”。一开始的我“买书如山倒,读书如抽丝”,为了改善这种情况,我强制规定自己每天读一定量的书。我还喜欢同时看两三本主题不同的书,这样既能解决正在关注的问题,也可以为今后要研究的问题打好基础。

读书过程中,我用的大多是笨办法。针对同一个问题,我选择“一本看不懂就看两本,两本看不懂就看三本”的策略,直到读懂为止。读杂书对我的学习、生活产生了深远影响。

他说:

“无用之用,方为大用。”学习生活中许多看似无用的事情,在适当的时候却能变成事半功倍的诀窍。只要所做的事情有让我们成长、前进的可能,就都是值得去做的事。”

新闻网版权与免责声明:

① 凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于中央民族大学新闻中心,转载、摘编或以其它方式使用本网作品的应注明“来源:中央民族大学新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

③ 有关作品内容、版权和其它问题请与我们联系。

联系方式:中央民族大学新闻中心 mucxcb@muc.edu.cn

中央民族大学官方微信中央民族大学官方微博中央民族大学官方B站中央民族大学官方抖音